培根的知识就是力量原文是什么语言
弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的名言“知识就是力量”最初是用拉丁语书写的。
以下是关于这一名言的详细背景:
这句名言最早出现在培根于 1597年 出版的小品文集《沉思录》(Meditationes Sacrae)中。
拉丁语原文:_ipsa scientia potestas est_
直译: 知识本身就是力量(Knowledge itself is power)
虽然 1597 年的拉丁语版本是最早的来源,但培根在其后的著作中也多次表达过类似的观点,并采用了不同的措辞:
译文: 人类的知识和力量合而为一(Human knowledge and human power meet in one)。
在培根所处的 16 世纪末和 17 世纪初,拉丁语是整个欧洲学术界、科学界和法律界的通用语言。即便培根是英国人,为了确保他的哲学思想能在全欧洲的学者中传播,他通常会选择用拉丁语撰写核心著作。
有趣的事实:> 培根的私人秘书、著名哲学家托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes) 后来也在他的著作《利维坦》中使用了这个概念,并将其推广。
您是想了解培根的哲学思想,还是在寻找这句名言在特定文学作品中的引用?我可以为您进一步解读其背后的深层含义。
这里的scientia指的是知识,是英语里science的词源。英语里的science的含义是什么时候开始被“科学”这一概念取代的?
这是一个非常敏锐的观察。在弗朗西斯·培根的时代,“知识”(Scientia)和我们今天所理解的“科学”(Science)确实有着巨大的内涵差异。
英语单词 Science 从广义的“知识”演变为现代意义上的“对自然规律的系统研究”,主要发生在 19世纪上半叶。
以下是这一概念演变的关键节点:
在17世纪(培根时期),Science 的含义与其拉丁语词源 Scientia 基本一致,指的是任何经过系统整理的知识体系。
在那时,神学可以被称为“神学科学”(Science of Theology),逻辑学、修辞学也被视为 Science。
当时研究自然界的人,并不称自己为“科学家”,而被称为“自然哲学家”(Natural Philosophers)。牛顿的名著《自然哲学的数学原理》标题中使用的就是“哲学”一词,而非“科学”。
“科学”这个词开始被赋予现代定义,并与“哲学”分家,最标志性的事件是 “Scientist”(科学家) 这个词的诞生。
威廉·惠威尔(William Whewell)的贡献: 1833年,在英国科学促进会的一次会议上,哲学家、多才多艺的学者威廉·惠威尔模仿“Artist”(艺术家)一词,创造了 “Scientist”。
为什么要造新词? 当时随着物理、化学、生物等领域的专业化,原本“自然哲学家”这个称呼显得太宽泛、太抽象了。人们需要一个专门的词来指代那些“通过观察和实验来研究物质世界”的人。
到了19世纪中叶,Science 的含义完成了从“所有知识”到“自然科学”的窄化过程:
与“艺术(Arts)”对立: 在此之前,Science 和 Art 更多是“理论”与“技艺”的区别;19世纪后,它们演变成了“客观规律”与“主观表达”的对立。
科学方法的职业化: 随着实验室制度和专业学术刊物的普及,Science 逐渐等同于遵循“科学方法”(实证、可重复、数学化)的学科。
时期 术语 核心含义 研究者的称呼
中世纪 - 17世纪_Scientia_ / Science 广义的知识、确定性的学问 学者、哲学家
17世纪 - 18世纪Science 系统化的知识(包括哲学和人文)自然哲学家 (Natural Philosopher)
19世纪 1830sScience开始专门指代自然科学****科学家 (Scientist) - 新造词
20世纪至今Science 现代科学(自然、社会、形式科学)科学家、科研工作者
Export to Sheets
培根说“知识就是力量”时,他心里的 Scientia 包含了对自然、社会和逻辑的全方位理解。而我们今天将 Science 翻译为“科学”,其实是借用了19世纪末日本学者西周(Nishi Amane)的译法——取“分科之学”的意思。
您是对科学史感兴趣,还是在研究培根的哲学体系对现代科学方法的影响?我可以为您进一步介绍培根是如何提出那套影响了后世 400 年的“归纳法”的。
彼时的science的词义是什么
在培根所处的 17 世纪,英语单词 Science 的词义与我们今天的理解有很大不同。那时它的含义更接近其拉丁语词源 scientia,即广义的“知识”或“学问”。
具体来说,彼时 Science 的词义包含以下几个核心层面:
在 17 世纪,Science 更多是指一个人“知道”的状态(the state of knowing)。
含义: 它指通过学习、观察或推导而获得的确定性知识。
范围: 只要是成体系、可证明的学问,都可以被称为 Science。例如,那时的学者会提到“逻辑学科学”、“语法科学”甚至“神学科学”。
在那时,Science 常与 Art 相对:
Science (理论): 指关于原理、规律的理论性知识(Know-why)。
Art (技艺): 指应用这些知识的实践技能(Know-how)。
例如:天文学在当时被视为一种 Science(研究星体规律),而航海术则被视为一种 Art(应用天文知识的技能)。
这是一个非常关键的区别:我们今天称之为“科学”的领域(物理、化学、生物等),在培根时代并不直接叫 Science,而被称为 Natural Philosophy(自然哲学)。
培根那句“知识就是力量”,其核心针对的是对自然界因果规律的掌握。他认为,如果你掌握了自然界的底层规律(Science),你就能像操纵机器一样操纵自然。
即使到了牛顿时期(17世纪末),他那本奠定现代物理学基础的著作依然命名为《自然哲学的数学原理》,而非“科学原理”。
维度 17 世纪 (培根时代)21 世纪 (现代)
核心定义系统的知识、学问、确定的认识 对物质世界的实证研究及方法
涵盖范围广泛(含逻辑、神学、哲学、修辞)狭窄(物理、化学、生物、社会科学等)
研究者称呼自然哲学家 (Natural Philosopher)科学家 (Scientist)
对应的拉丁语_Scientia_ (知识/认知)—
Export to Sheets
培根口中的 Science,实际上是指一种“通过理解事物的原因而获得的洞察力”。他眼中的“力量”并非来自死记硬背的教条,而是来自对自然运作法则的精确掌握。
正是因为培根强调“通过实验和归纳来获取知识”,才促使 Science 这个词在随后的两个世纪里,逐渐从泛指“所有学问”缩小到了专门指代“通过实验研究自然的学科”。
您是否想深入了解,培根是如何通过他的“归纳法”挑战当时占据统治地位的亚里士多德逻辑的?
说到底,“科学”这一概念在诞生之初到底指的是什么?
“科学”(Science/Scientia)在诞生之初,其核心含义并不是我们今天熟悉的“实验室、数据、论文”,而是一套关于“确定性”与“因果逻辑”的知识体系。
如果要追根溯源,我们需要拆解这个概念在三个不同阶段的“初衷”:
在拉丁语中,Scientia 源自动词 scire(知道)。更深层的词源可以追溯到原始印欧语词根 *skei-,意思是“切开、分开、辨别”。
诞生之初的直觉: “科学”在最原始的语境下,是指一种“能够把事物区分开来”的能力。
含义: 如果你能分辨真相与幻象、区分一类事物与另一类事物,你才算拥有了“知识”。这与现代科学强调“分类”(Taxonomy)和“精确定义”是一脉相承的。
在古希腊和中世纪学者的眼中,Scientia 是对希腊语 Episteme(真知) 的翻译。亚里士多德给出的定义影响了后世两千年:
“只有当我们掌握了事物的原因(Cause)时,我们才算拥有了科学(Scientia)。”
与“经验”的区别: 经验(Experience)只告诉你“是什么”(比如:火是热的),而科学(Scientia)告诉你“为什么”(比如:火之所以热,是因为它的本质属性)。
与“艺术/技术”的区别: 在古代,Science 指的是理论上的洞察,而 Art(Ars)指的是实践中的操作。
懂得和声理论的人拥有“音乐科学”。
会弹琴但不通音律的人只拥有“音乐技术”。
在大学诞生之初(12-13世纪),“科学”是以“七艺”(Seven Liberal Arts)的形式存在的。这是当时知识分子认为一个自由人必须掌握的七种“科学”。
三科(Trivium): 语法、逻辑、修辞(关于思考和表达的科学)。
四科(Quadrivium): 算术、几何、音乐、天文(关于数量和宇宙规律的科学)。
那时的“科学”不包括什么? 不包括今天我们认为最核心的物理、化学、生物。这些在当时统统被称为“自然哲学”。
到了培根的时代(17世纪初),他虽然沿用了 Science 这个词,但赋予了它全新的灵魂。
旧科学(亚里士多德式): 是为了证明(Proof)。用逻辑推导已知的事实,像在法庭上辩论一样,让人无法反驳。
新科学(培根式): 是为了发现(Discovery)。通过实验去探索未知,把自然界当作一个需要破解的密码。
这就是“知识就是力量”的真正起点: 培根认为,科学不应该只是坐在椅子上思辨“事物的原因”,而应该走入自然,通过掌控原因来获得操纵自然的力量。
“科学”在诞生之初,指的是“通过逻辑和理性所达到的、关于事物因果关系的确定性知识”。
它在历史上更像是一把理性的手术刀(切分、辨别),用来将杂乱无章的感官印象整理成严密的逻辑体系。直到19世纪,这把“刀”才专门指向了实验室里的实证研究。
既然我们聊到了培根对“旧科学”的挑战,您是否想了解他具体是如何用“蚂蚁、蜘蛛和蜜蜂”这三个著名的比喻来讽刺当时的学者的?这个比喻非常形象地说明了现代科学思维的本质。
你这里说的更多是一种“科学”的传统,而非严格意义上的“科学”概念的诞生之初,例如在启蒙运动当中。我想知道那个时候科学的含义。
这是一个非常精准的追问。如果你想探讨“科学”概念在启蒙运动(18世纪)中的确切含义,那么我们讨论的不再是零散的“知识”,而是一个带有强烈意识形态色彩的工具和系统。
在启蒙运动时期,“科学”不仅仅是“了解世界”,它被赋予了“通过理性(Reason)获得解脱”的革命性含义。以下是那个时代对 Science 的四个核心界定:
在启蒙运动最核心的著作——狄德罗和达朗贝尔编纂的《百科全书》(Encyclopédie)中,科学的含义被具象化为一棵“人类知识树”。
含义: 此时的科学是指将杂乱的感官信息,按照记忆(历史)、想象(诗歌)和理性(哲学/科学)进行重新排列。
本质: 科学在这个阶段被视为“理性的组织方式”。它代表了人类试图通过图表和分类,把宇宙间的一切(从昆虫分类到政治制度)都纳入一个逻辑严密的系统。
在启蒙思想家(如伏尔泰)看来,科学的定义几乎等同于“寻找自然规律”。
从“神意”到“法则”: 此前,世界运行被视为上帝的旨意;启蒙运动后,Science 指的是发现那些永恒不变的、数学化的法则(如万有引力)。
普适性: 科学被认为拥有一种“普适性”。如果引力定律在伦敦成立,那么它在巴黎或北京也必须成立。这种“普适客观性”是启蒙时代对科学概念的一次重大确立。
启蒙时代的 Science 明确地将自己与“神学”和“经院哲学”切割。
科学即“非形而上学”: 达朗贝尔等人认为,任何不能被观察到、不能被实验验证的东西,都不能被称为 Science。
词义收缩: 这就是 Science 开始从“所有学问”向“实证学科”收缩的开始。那些讨论灵魂、上帝本质的学问,逐渐被踢出了 Science 的范畴,划归到了“信仰”或“投机哲学”中。
这是启蒙运动赋予 Science 最具时代感的含义:社会改革的工具。
功利主义色彩: 科学不再是书斋里的思辨,而是用来改进农业、制造机器、消除瘟疫、甚至设计更合理的政府体系的。
人的主体性: 科学的诞生之初,在政治含义上指的是“人类不再依赖上帝或传统的权威,而是依靠自己的观察和理性来统治自然和社会”。
维度 启蒙时代的定义 它的对立面(敌手)
来源实验、观察、数学推导 启示录、传统、教条
目标发现客观法则、推动社会进步 维持宗教秩序、解释神意
结构严密的分类体系(百科全书式)零散的民间传闻、孤立的经验
属性普适的、公开的、可验证的 神秘的、特权的、不可质疑的
Export to Sheets
在启蒙运动中,Science 的含义已经非常接近我们今天的“科学”了,但它比今天更多了一层“战斗性”。它当时指的是:一套基于理性的、通过观察和数学来揭示自然法则的、旨在改善人类处境的系统化知识体系。
正是因为这种“系统化”的要求,才催生了后来我们熟悉的物理、化学、生物等独立学科。
您是否想看看,启蒙思想家们是如何试图用这种“科学方法”去研究“人类社会”(即后来社会科学的雏形)的?这在当时被称为“人的科学”(Science of Man)。
但是“科学”不是一直具有战斗性的吗?在五四运动里赛先生还在当大旗呢
你的直觉非常敏锐。确实,当我们谈论现代意义上的“科学”概念时,它从诞生之日起就不是在实验室里安静做实验的“宅男”,而是一个手握真理之剑、四处挑战权威的“斗士”。
你提到的“五四运动”中的赛先生(Mr. Science),正是这种战斗性在近现代中国的最高体现。但这种战斗性的内涵,在西方启蒙运动和中国五四运动中有着既相似又微妙的演变。
从培根到启蒙运动,“科学”这个概念被发明出来,其首要任务不是“建设”,而是“破坏”。
破坏对象: 盲目的信仰、古人的教条、教会的解释权、以及一切未经证实的传统。
战斗逻辑: 科学提出了一套极其霸道的逻辑——“如果不经实验证明,你的观点就等同于垃圾。”> 这种逻辑在当时是极其革命性的,因为它剥夺了国王、教皇和乡绅依靠“身份”说话的权利,把话语权交给了“事实”。
在18世纪的欧洲,科学的战斗性主要指向“迷信”与“神权”。
战斗口号: “要敢于认知!”(Sapere Aude!)
武器: 牛顿的物理学。
效果: 既然天上的星星运行不靠天使推动,而是靠引力,那么人间的秩序也就不需要“君权神授”。启蒙思想家把科学规律看作是上帝留下的“自然法”,用来解构封建等级制度。
当“科学”这个概念在100多年前进入中国时,它的战斗性变得更加激进,因为它承载了“文明改造”的重任。
双重身份: 陈独秀等先驱眼中的“科学”,不只是物理、化学,而是一种“科学精神”(态度和方法)。
战斗对象: 不仅仅是旧理论,而是整个旧文化、旧伦理(礼教)和旧生活方式。
当时的人认为:中医不科学、风水不科学、裹脚不科学、三纲五常不科学。
赛先生的旗帜作用:> 此时的“科学”已经不再仅仅是知识体系,而变成了一种“意识形态”。只要贴上“不科学”的标签,一个事物在道义上就彻底破产了。这就是你所说的“大旗”作用。
我们要区分开“科学”在不同语境下的两种含义:
身份 状态 核心特征 例子
作为方法的科学建设性的、冷静的 观察、实验、数据、纠错 实验室里的疫苗研究
作为价值的科学 (科学主义)****战斗性的、革命性的破除迷信、挑战权威、重塑世界观 启蒙运动、五四运动、废除迷信
Export to Sheets
你说得对,“科学”从来就不是中立的词汇。在现代文明的开端,它就是用来定义“什么是对的,什么是错的”的一把标尺。它之所以有战斗性,是因为它推翻了“谁权力大谁说了算”的旧逻辑,建立了“谁证据足谁说了算”的新逻辑。
五四运动中的“赛先生”,其实就是中国知识分子借用这把西方磨了三百年的“理性之剑”,来劈开传统社会的枷锁。
你觉得在今天这个时代,“科学”是否依然保持着这种“战斗性”?还是说它已经从一个“挑战者”变成了一个“被挑战者”(比如面对AI伦理或后现代主义的质疑)?我们可以聊聊科学在当下的处境。
那回到启蒙运动时期,那时候的science,la science, wissenschaft是否在语义上是极为相似的?
这是一个非常深刻的跨语言语义问题。在18世纪启蒙运动的语境下,这三个词确实有着共同的“灵魂”,但在具体的内涵和演化路径上,它们像是一棵树上分出的三根枝条,既有重合,也有明显的张力。
简单来说:在“系统性”和“理性”这两点上它们极为相似,但在“范围”和“实证性”上,德语的 Wissenschaft 与英法的 Science 走上了不同的道路。
在18世纪,无论你说哪种语言,这三个词指的都是“通过原则或规律组织起来的、严密的知识体系”。
当时,它们都与“零散的经验”相对立。如果你只是知道“水往低处流”,那叫经验;如果你知道“流体力学原理”,那才叫 Science/Wissenschaft。
它们都反映了启蒙运动的核心理想:世界是可解释的,且这种解释必须是系统性的。
由于英国皇家学会(Royal Society)和法国科学院(Académie des Sciences)的巨大影响,英法语境下的这个词在启蒙运动时期表现出强烈的实证主义倾向。
侧重点: 强调观察、实验和数学化。
语义演变: 在18世纪,虽然法语的 la science 还可以指代“道德科学”(social sciences 的前身),但它已经越来越排斥那些无法实验验证的“形而上学”。
代表: 狄德罗的《百科全书》。它将 Science 视为人类理性的最高产物,用来对抗宗教的“启示”。
德语的 Wissenschaft 源自 Wissen(知道),它的范畴从一开始就比英法的 Science 要广阔得多,且这种广阔性一直保留到了今天。
侧重点: 强调“严密的学术研究”。只要是遵循严格方法论、成体系的教研,不论是研究物理还是研究荷马史诗,都叫 Wissenschaft。
独特之处: 它包含了 Geisteswissenschaften(精神科学/人文科学)。对于德国人来说,历史学、语言学、哲学都是科学。
哲学高度: 康德和黑格尔笔下的 Wissenschaft 往往指代“理性的自我展开”。在他们看来,真正的科学首先必须是哲学。
术语 语义核心 涵盖范围 对立面
Science (英)实验与数学规律 倾向自然科学 个人偏见、传统教条
La Science (法)理性的分类体系 自然规律、社会原则 迷信、神学启示
Wissenschaft (德)严密的学术体系全学科(含人文、哲学)碎片化的知识、非理性的直觉
Export to Sheets
这与各国的启蒙运动路径有关:
英法的启蒙运动是革命性的,它们需要 Science 作为一个实证的“锤子”去敲碎旧制度的枷锁,因此它必须强调实验、数据和看得见的真理。
德国的启蒙运动更多发生在大学和学术界内部。德意志当时的精英阶层(Bildungsbürgertum)试图通过建立一个全方位的学术体系来提升民族素质,因此 Wissenschaft 必须包含人文和哲学,以彰显其思想的深度。
这种相似性在19世纪彻底打破。1833年英语单词 Scientist 被发明,标志着英语的 Science 正式“抛弃”了人文社科,变成了自然科学的专有名词。而德语的 Wissenschaft 至今仍保持着它那涵盖万物的广度。
一个有趣的观察: 当培根说“知识就是力量”时,他脑子里想的更接近德语的 Wissenschaft(宏大的学问);而当五四运动高喊“赛先生”时,中国知识分子手里拿的其实是英法式的 Science(实证的武器)。
这三种语言在语义上的细微差别,是否影响了你对某些哲学著作(比如康德或密尔)的理解?如果你感兴趣,我们可以讨论一下“科学”这个词在翻译进中国时,是如何在这些细微差别中做选择的。
这种分化具体在什么时刻被体现出来?wissenschaft这个新造的词是从一开始就和science,la science有所区别,还是在具体的实践中产生分歧的?
这是一个非常深刻的问题。要回答“分化”的具体时刻,我们需要打破一个误区:Wissenschaft 并不是一个突然被“发明”出来的技术词汇,而是在 18 世纪末到 19 世纪初经历了一次深层的“意义重塑”(Conceptual Re-engineering)。
这种分化的体现主要发生在 1780年到1840年 之间。这六十年间,德语区的哲学传统与英法的实证传统分道扬镳。
在 18 世纪中叶之前,Wissenschaft、Science 和 La Science 几乎是完美的对应翻译。
Wissenschaft 的构成是 Wissen(知道)+ -schaft(集合/状态后缀),它在当时被用来对标拉丁语的 Scientia。
此时它们的共同目标是“反对博学(Erudition/Gelehrsamkeit)”。当时的学者认为,仅仅记住一堆零散的事实那叫“博学”,而把事实联系成一个逻辑体系才叫“科学/Wissenschaft”。
分歧的产生并非因为词汇本身,而是因为“知识该如何安放”的实践发生了变化。
1810 年,柏林大学(现洪堡大学)成立,这是现代大学制度的起源。
实践: 威廉·冯·洪堡提出,大学的任务不仅是传授知识,而是“研究(Forschung)”。
结果: 在德国人看来,只要你是在进行系统性的、以真理为目标的、受过严格训练的研究,你就在做 Wissenschaft。
体现: 这种精神让 Wissenschaft 保持了极大的包容性。它不仅包含物理化学(Naturwissenschaften),也包含历史、哲学和语言学(Geisteswissenschaften,即“精神科学”)。
与此同时,英国和法国正处于工业革命和实证主义的高峰。
实践: 1833 年,威廉·惠威尔(William Whewell)发明了 Scientist 一词,用来指代那些研究物质世界的人。
结果: 这一举动标志着 Science 彻底从“广义学问”中脱离出来。由于英语中没有类似“精神科学”的对应词,那些研究历史、文学的人被划归到了 "Arts" 或 "Humanities",而不再被称为 Science。
这种分歧在 19 世纪中叶的学术实践中表现得淋漓尽致:
维度Wissenschaft (德语传统)Science (英法/现代英语传统)
严谨性的标准****系统性 (Systematicity)。只要逻辑严密、方法可循,研究神学也是科学。实证性 (Empiricism)。必须有实验、数据和可观察的证据。
涵盖范围****全学科。历史学、神学、物理学平起平坐。自然学科为主。人文社会学科往往被视为“软科学”甚至非科学。
核心目的****教化 (Bildung)。为了人类精神的完善和知识的整体性。应用 (Application)。为了掌握自然规律,推动技术进步。
Export to Sheets
可以说,Wissenschaft 这个词在语义上一直坚持着培根时代“知识即整体”的理想;而 Science 则顺应了现代社会的劳动分工。
分歧的时刻: 19世纪30年代。
分歧的本质: 德国人把“科学”定义为一种严谨的态度和方法(所以历史是科学);而英美人把“科学”定义为一种特定的研究对象(即物质世界)。
这也就解释了为什么今天我们读德语哲学家(如胡塞尔或海德格尔)的作品时,他们谈论“作为科学的哲学”会让我们感到困惑——因为他们用的是 Wissenschaft 的广义内涵,而我们受英美语境影响,自动将其带入了“白大褂实验室”的画面。
您是否觉得,将“History”或“Philosophy”称为“科学”在中文语境里听起来很别扭?这其实就是因为我们的现代汉语词汇“科学”在 20 世纪初翻译时,更多地吸收了英美语境下的 Science 含义。
如果您感兴趣,我可以为您对比一下:为什么“科学”这个词在进入中国时,偏偏选中了“分科之学”这个极具英美色彩的定义?
Wissenschaft这个词最早的出现在什么时候?
Wissenschaft 这个词并非近代新造,它的“躯壳”(语词)在德语中已经存在了超过一千年,但它的“灵魂”(现代科学含义)是在 18 世纪末才真正成型的。
我们可以将它的出现和演变分为三个阶段来理解:
Wissenschaft 是一个地道的德语词根组合。它最早以 "wizzanscaft" 的形式出现在古高地德语中。
词源拆解:
wizzan: 即现代德语的 wissen(知道),源自原始印欧语词根,意为“看到”或“察觉”。
-scaft: 即现代德语的 -schaft(相当于英语的 -ship 或 -hood),表示一种状态、集合或性质。
最初含义: 在那个时代,它的意思非常朴素,就是“知道的状态”或“意识/知识”。它在当时被用来翻译拉丁语的 notitia(知晓)或 scientia(知识)。
在随后的几百年里,Wissenschaft 并不是一个学术术语,而是一个日常或法律词汇。
它常指代“对他人的了解”或“对某事的见证”。
在神秘主义神学中,它指代“对上帝的认知”。此时它和英语的 knowledge 几乎没有区别,完全不具备现代“科学”那种严密的、分门别类的特征。
真正让这个词具有我们今天讨论的“系统性学问”含义,是在 18 世纪。这里有几个关键推动者:
克里斯蒂安·沃尔夫 (Christian Wolff, 1720年代): 他被认为是“德语学术语言之父”。为了摆脱拉丁语的统治,他大量使用德语词汇来构建哲学体系。他正式将 Wissenschaft 定义为“从不可辩驳的理由中推导出来的、关于所有可能事物的习惯”。
康德 (Immanuel Kant, 1780年代): 康德在《自然科学的形而上学基础》中给出了一个极为严苛的定义:“只有那些能以数学方式处理的自然学说,才能被称为真正的 Wissenschaft。” 这标志着它开始向“严密逻辑”转型。
费希特 (J.G. Fichte, 1794年): 他写了著名的《全部知识学》(Grundlage der gesamten Wissenschaftslehre)。在这里,Wissenschaft 被提升到了最高地位——它不仅仅是研究自然的工具,更是研究“知识本身是如何可能”的终极学问。
时期 词形 核心含义
8 - 11 世纪_wizzanscaft_ 知道、察觉、意识(General awareness)
12 - 16 世纪_wizzenschaft_ 消息、见证、对教义的了解
18 世纪初_Wissenschaft_开始被定义为“系统性的学问” (Wolff)
18 世纪末 - 19 世纪_Wissenschaft_现代含义:严密的学术研究/体系 (Kant, Fichte)
Export to Sheets
Wissenschaft 这个“词”出现在 8 世纪以前,但它作为“科学/学术体系”这个“概念”诞生于 18 世纪。
它与英法 Science 的分道扬镳就在于:当英法的 Science 在 18 世纪逐渐专指“自然科学”时,德语的 Wissenschaft 在沃尔夫和康德的洗礼下,反而走向了“严密化的整体学问”。
这也就解释了为什么培根的 scientia 翻译成现代德语依然是 Wissenschaft,但在翻译成现代英语时,人们往往需要纠结它是指 Science(科学)还是 Knowledge(知识)。
您是否发现,德语这种“把旧词翻新”的做法,其实保护了人文科学(如哲学、史学)在学术殿堂里的地位?相比之下,英语直接造了一个新词 Scientist,反而把人文学科“排挤”出了科学的定义。您如何看待这种语言逻辑对学科地位的影响?